В първия ден от Университетската седмица на книгата Анджела Родел представи своя превод на английски език на романа „Случаят Джем“ на Вера Мутафчиева

вторник, 09 април 2024 11:23

Разглеждате снимки от В първия ден от Университетската седмица на книгата Анджела Родел представи своя превод на английски език на романа „Случаят Джем“ на Вера Мутафчиева

Вижте пълен текст на В първия ден от Университетската седмица на книгата Анджела Родел представи своя превод на английски език на романа „Случаят Джем“ на Вера Мутафчиева

Модератор на събитието бе доц. д-р Антония Пенчева, ръководител на катедра „Чужди езици и приложна лингвистика“ и председател на Съюза на преводачите в България.

Модератор на събитието бе доц. д-р Антония Пенчева, ръководител на катедра „Чужди езици и приложна лингвистика“ и председател на Съюза на преводачите в България.

Тя описа първата си среща с романа на Вера Мутафчиева „Случаят Джем“ през далечната 2004 година като много вълнуваща: „Аз обичам исторически романи като читател и този роман ми направи изключително впечатление. Да това е исторически роман, но той е много авангарден,  модерен роман. Героите са достоверни, автентични за своето време, но и реални, и разбираеми за нас 60 години по-късно.“

Тя описа първата си среща с романа на Вера Мутафчиева „Случаят Джем“ през далечната 2004 година като много вълнуваща: „Аз обичам исторически романи като читател и този роман ми направи изключително впечатление. Да това е исторически роман, но той е много авангарден,  модерен роман. Героите са достоверни, автентични за своето време, но и реални, и разбираеми за нас 60 години по-късно.“

Любопитна подробност е, че Вера Мутафчиева не използва бележки под линия, което Родел запазва и в своя превод. Тя посочи, че за това е помогнал фактът, че историята в романа се представя от първо лице, което дава възможност да се следва разказът и да се обяснят някои от думите в хода на повествованието.

Любопитна подробност е, че Вера Мутафчиева не използва бележки под линия, което Родел запазва и в своя превод. Тя посочи, че за това е помогнал фактът, че историята в романа се представя от първо лице, което дава възможност да се следва разказът и да се обяснят някои от думите в хода на повествованието.

Присъстващите в преподавателската читалня на обновената Библиотека на УНСС зададоха множество въпроси за превода като процес, за общите правила и спецификите, за предпочитанията на преводачите и предизвикателствата пред тях . Не бе подминат и въпросът за изкуствения интелект в работата на преводача. Според Родел той е още един добър помощник, като при превода на документи би вършил чудесна работа, но при художествената литература и поезията, където трябва да се предаде емоция, това би било доста трудна задача,  дори  невъзможна, поне на този етап на развитие на изкуствения интелект.

Присъстващите в преподавателската читалня на обновената Библиотека на УНСС зададоха множество въпроси за превода като процес, за общите правила и спецификите, за предпочитанията на преводачите и предизвикателствата пред тях . Не бе подминат и въпросът за изкуствения интелект в работата на преводача. Според Родел той е още един добър помощник, като при превода на документи би вършил чудесна работа, но при художествената литература и поезията, където трябва да се предаде емоция, това би било доста трудна задача,  дори  невъзможна, поне на този етап на развитие на изкуствения интелект.

Присъстващите в преподавателската читалня на обновената Библиотека на УНСС зададоха множество въпроси за превода като процес, за общите правила и спецификите, за предпочитанията на преводачите и предизвикателствата пред тях . Не бе подминат и въпросът за изкуствения интелект в работата на преводача. Според Родел той е още един добър помощник, като при превода на документи би вършил чудесна работа, но при художествената литература и поезията, където трябва да се предаде емоция, това би било доста трудна задача,  дори  невъзможна, поне на този етап на развитие на изкуствения интелект.

Присъстващите в преподавателската читалня на обновената Библиотека на УНСС зададоха множество въпроси за превода като процес, за общите правила и спецификите, за предпочитанията на преводачите и предизвикателствата пред тях . Не бе подминат и въпросът за изкуствения интелект в работата на преводача. Според Родел той е още един добър помощник, като при превода на документи би вършил чудесна работа, но при художествената литература и поезията, където трябва да се предаде емоция, това би било доста трудна задача,  дори  невъзможна, поне на този етап на развитие на изкуствения интелект.

Галерия снимки от В първия ден от Университетската седмица на книгата Анджела Родел представи своя ...