Какво означава да си преводач в Европейската комисия

понеделник, 21 октомври 2013 14:36

Презентация на тема "Намерени в превода, или какво означава да работиш като преводач в Европейската комисия" направи пред студенти Десислава Петрова, преводач в генералната дирекция „Писмени преводи“ на Европейската комисия, магистър на УНСС по икономика на туризма. Събитието бе организирано от катедра „Чужди езици и приложна лингвистика“. 

Десислава Петрова владее испански като първи и английски  като втори чужд език, представи доц. д-р Даниела Кох-Кожухарова, ръководител на катедра „Чужди езици и приложна лингвистика“, лектора. 24 са вече официалните езици на Европейския съюз, между които и български. Многоезичната система има нужда от професионални лингвисти, като работата на писмените преводачи позволява на ЕС да изпълни законовите си задължения по отношение на комуникацията с гражданите, посочи доц. д-р Даниела Кох-Кожухарова.

Доц. д-р Даниела Кох-Кожухарова (вляво) представя Десислава Петрова (вдясно)

Какво превеждат преводачите към Европейската комисия, колко са, къде са, с какви езици и какви информационни приложения работят, какви бази данни ползват и как може да се кандидатства за стаж или работа при тях, конкретизира в презентацията си Десислава Петрова.  Тя изтъкна, че един от основните демократични принципи в работата на Европейския парламент е възможността всеки да ползва в работата собствения си език. Това е важно и за гражданите, които имат правото да следят дейността на своите представители, да получат достъп до законодателната база, която следва да се приложи във всички страни-членки.

Преводът е част от законодателния процес на Съюза, изтъкна Десислава Петрова. Писмените преводи се извършват от една от най-големите преводачески служби в света - генерална дирекция „Писмени преводи“. В нея работят 1650 преводачи в Брюксел и Люксембург. През 2012 г. са преведени над 1760 хиляди страници, като услугите по писмен и устен превод струват по 2 евро годишно на всеки гражданин от ЕС. 

Студентите в голямата конферентна зала

Петрова разясни и как се става писмен преводач в Европейската комисия. Нужно е да се предоставят доказателства за лингвистични познания на университетско ниво, след което трябва да се премине през конкурс. Един добър начин за подготовка е стажът в ГД „Писмени преводи“, но след одобрение сред хилядите кандидати.

По време на презентацията

Когато все пак са изгубени в превода, писмените преводачи могат да прибягнат към помощта на междуинституционални бази данни като IATE, която съдържа цялата терминология, свързана с ЕС, и включва 9 000 000 записа на 24-те официални езика на Европейския съюз.

Галерия снимки от Какво означава да си преводач в Европейската комисия ...